英語

英語の辞書って恐ろしい。確かにそういう意味もあるんだけど、一般的使い方として使われてるかといったらそうじゃなくて、意図するものじゃない方に勘違いされる可能性もある。たとえば、naive ナイーブ、日本人でも知らない人はいないような単語だけど、意味は、
1a (特に若いために)世間知らずの; 単純[素朴]な; 純真[うぶ]な; だまされやすい.
b +of+(代)名 (+to do) / +to do〈…するとは〉〔人は〕単純で; 〈…するとは〉〈人は〉純真で.→
2 (特定の分野に)未経験な; 先入的知識のない.
3a 〈考えなど〉単純な,甘い,素朴な.
b 【美】 素朴な,原始的な.
(エキサイト和英)
と出てくる。日本で使われているナイーブは純真[うぶ]なという意味が強いらしく、そういう洗顔フォームもあったけど、実際に”君はナイーブだね”って言われたときはだいたいが、世間知らずの;だまされやすい、でネガティブな意味で使われている。”ばか?”みたいなニュアンスが強いのだ。

もう一つ最近気になった単語があったんだけど、feminine ”フェミニン”だ。

1a 女の,婦人の.
b 女らしい,優しい,かよわい 《女性的な優しさなどの特色についていう》.→
2 〈男が〉女じみた,めめしい,柔弱な.
3 (比較なし) 【文法】 女性の (cf. →masculine 3,→neuter 1).→
4 (比較なし) 【詩学】 女性行末の,女性押韻の.→
【文法】
1 [the 〜] 女性.
2 女性語.
(エキサイト和英)

朝日のコラムかなんかで”ゆるゆるフェミニン”というのがあって、どきっとした。辞書では”女の”という部分がもちろん出てくるんだけど、フェミニンって形容詞だから、フェミニン+単語で使われたりする。フェミニンプロダクト、とかいうと女性器周辺のグッズに使われたりして、ナプキンとかデオドラントとかの宣伝は、”遠回し”表現的に”フェミニンプロダクト”という言葉を選んでいたりして、この”ゆるゆる”フェミニンってどうよ?と思ってしまったりする。。。ゆるゆるをかけているんだから、単語として使っているのだろうけど、意味の取り方が分からなくてえぐく聞こえるのは私だけ?

Tags:

2 Responses to “英語”

  1. y Says:

    「フェミニーナ軟膏」っていう製品はギョッとするけど正しい名づけ方だった。

  2. doronjo Says:

    そういうこと。ネーミングした人の知識とセンスが問われます。ただし、ニーナってのは造語だよね?

Leave a Reply